Главная

Ошибки в резюме переводчика

Если вы классный переводчик и уже отправляли резюме ПОНИМАТЕЛЮ, то почему мы до сих пор с вами не работаем вместе? Возможно, подкачало резюме. Ведь именно резюме должно было нам убедительно сказать, что с вами стоит сотрудничать. Проверьте, не допустили ли вы нижеследующих ошибок.

1. Отсутствие самого резюме
У вас огромное количество конкурентов. Дайте же нам шанс понять, что вы за птица, и чем вы лучше других.

2. Нет полных контактных данных ни в резюме, ни в теле письма
Отсутствие контактов всегда вызывает подозрение. В резюме и/или в теле письма должны быть реальные (проверяем же) контактные данные:

- телефоны (обязательно!),
- адреса электронной почты (обязательно!),
- фактический адрес (обязательно, хотя бы населенный пункт!),
- Skype, ICQ и пр. 

3. Очень скромно описан опыт выполнения переводов
Если опыт не описан, то, похоже, его у вас нет. Конечно в этом случае, приоритет отдадим другим — более опытным переводчикам.

4. Неужели вы даже не поздоровались?
При получении такого письма создается впечатление, что отправитель либо слишком занят для написания даже пары строк (есть риск, что и нашим задачам не всегда сможет уделять достаточно времени), либо не очень-то заинтересован в сотрудничестве.

5. Ошибки в правописании
Наличие грубых ошибок в орфографии и пунктуации однозначно говорит о непрофессионализме. Поэтому их просто не должно быть ни в теле письма, ни в резюме.

 

Иллюстрация заимствована с сайта pikabu.ru
(иллюстрация с сайта pikabu.ru)

Переводческая компания ПОНИМАТЕЛЬ.
Перепечатка всей или части статьи разрешается только при указании ссылки на источник и сохранении всех ссылок внутри текста.