Главная

Ошибки в резюме переводчика

Если вы классный переводчик и уже отправляли резюме ПОНИМАТЕЛЮ, то почему мы до сих пор с вами не работаем вместе? Возможно, подкачало резюме. Ведь именно резюме должно было нам убедительно сказать, что с вами стоит сотрудничать. Проверьте, не допустили ли вы нижеследующих ошибок.

1. Отсутствие самого резюме
У вас огромное количество конкурентов. Дайте же нам шанс понять, что вы за птица, и чем вы лучше других.

2. Нет полных контактных данных ни в резюме, ни в теле письма
Отсутствие контактов всегда вызывает подозрение. В резюме и/или в теле письма должны быть реальные (проверяем же) контактные данные:

- телефоны (обязательно!),
- адреса электронной почты (обязательно!),
- фактический адрес (обязательно, хотя бы населенный пункт!),
- Skype, ICQ и пр. 

3. Очень скромно описан опыт выполнения переводов
Если опыт не описан, то, похоже, его у вас нет. Конечно в этом случае, приоритет отдадим другим — более опытным переводчикам.

4. Неужели вы даже не поздоровались?
Мы не гордые и не обижаемся на отсутствие текста в теле письма. Но при получении такого письма создается впечатление, что вы либо недостаточно хорошо владеете компьютером, чтобы вести электронную переписку (это не катастрофа, просто ваш рейтинг сильно падает), либо вы слишком заняты даже для написания пары строк (то есть будут проблемы со временем для полноценного выполнения переводов), либо вы не очень-то заинтересованы в сотрудничестве (понимаем, бывает, навязываться не будем).

5. Ошибки в правописании
Наличие грубых ошибок в орфографии и пунктуации однозначно говорит о непрофессионализме. Поэтому их просто не должно быть ни в теле письма, ни в резюме.

​Прочие рекомендации см. в  Приложение 2 Образец резюме.doc в рекомендациях Союза Переводчиков России.

 

Иллюстрация заимствована с сайта pikabu.ru
(иллюстрация с сайта pikabu.ru)

Переводческая компания ПОНИМАТЕЛЬ.
Перепечатка всей или части статьи разрешается только при указании ссылки на источник и сохранении всех ссылок внутри текста.